Несмотря на всю серьёзность моей работы (тут тебе и документооборот, и бухгалтерия, и переводчы, и таможня), бывают ситуации, когда наступает истерия. В хорошем смысле этого слова.
Принесли нам контракт с австралийской консалтинговой компанией. Обычно в договорах указывается полное наименование организаций, которые его заключают, после чего их (организации) именуют Сторонами. Здесь же значилось "Мы" и "Вы". Уже вызвало улыбку.
Дальше - круче!
Статья "Нарушения" (т.е. статтья, на самом-то деле, очень серьёзная, поскольку в ней указываются ситуации, которые могут привести к расторжению договора). Сначала шёл маленький абзац того, что будет являться нарушениями той стороны (консалтинговой компании), а потом (значительно шире) - нарушения Политеха.
Один из пунктов. Цитата: "Если Вы - личность, и умираете". (Сначала я отсмеялсь, а потом поняла, что это самое драматичное место контракта. Тут уместно и слезу пустить.) В английском, кстати, написано было не лучше: If you are the individual, and die. Но, согласитесь, слово individual можно было бы перевести как физическое лицо. Что угодно, только не "личность"!
Статья "Конфиденциальность" (с точки зрения юристов эта статья должна быть прописана с особой тщательностью, посколmre при разногласиях и спорах, как правило, цепляются именно к этому: мол, вы раскрыли информацию, которая была конфиденциальной. Это очень скользкий вопросец.). Цитирую: "Конфиденциальная информация - это любая информация, которая Вас беспокоит..." (да, там, конечно, было несколько уточнений, но формулировку это мало влияет)
А в статье, связанной с содержанием контракта значилось примерно следующее (цитату не воспроизведу, но своими словами - запросто): если какой-то пункт данного договора является незаконным или неосуществимым, то его можно вычеркнуть из контракта, сохранив остальной текст неизменным.
По сути получается, что если я считаю неосуществимым такой пункт договора как оплата, то я имею право его вычеркнуть.
В общем, австралийцы жгут!